remiksy

Autor: Kajtek Herdyński, Gatunek: Poezja, Dodano: 10 marca 2011, 00:21:43, Tagi:  remiks 2011

Poważna kalka

(The Serious Doll Powermix)

 

The jeeps pump this new remix

Wyclef Jean (Destiny's Child, No No No Part 2)

 

1.

 

Rodzaje są ważniejsze niż rzecz pojedyńcza,

tak mówi, ale zwodzi, że jest ich więcej. Chociaż

to właśnie szczegół jest najciekawszy. Kogo

interesuje wojna znana tylko z nazwy? Dobrze

 

jest być tutaj, w tym wieku dobrze jest być

gdziekolwiek (in this day and age, nagle

wyobrażam sobie oryginał oddalając się od

dosłowności). Bo nikomu nie można z taktem

 

odmówić istnienia. Kiwa głową w stronę luster,

a jednak nie istniejemy na pewno. Ktoś puszcza

zajączki, nieśmiały lub nieostrożny, mógłbym

przysiąc, że przez moment widziałem czyjeś uszy.

 

 

2.

 

W tym wieku dobrze jest być gdziekolwiek. Choćby

otoczonym studnią wody jak tłumikiem w lufie

pistoletu. W beczce z Anne Taylor, bez balustrad

i chmur z białego papieru. O zachodzie słońca

 

mając do wyboru dwa uśmiechy, ostrożny i poważny,

toń wygrywa z mięśniami, mięsień z balustradą.

Któryś z elementów musi być przeźroczysty, czemu

nie powietrze? Wyobraź sobie: dźwigać tyle głosów

 

i tyle ściszonych oddechów. Głos jest tylko oddechem,

odnośniki rozpraszają, kolory zwodzą, a to czego nie

rozumiemy, zatrzymuje jak zapięte pasy podczas

gwałtownego hamowania. Na tym najlepszym

 

ze światów (czy unrealized to tyle co niezrealizowany?)

jesteś tylko myśliwskim psem.

Niczym więcej? Niczym mniej.

 

 

 

Proszę wybaczyć mój akcent

(About His Person Megamix)

 

 

Five pounds fifty in change, exactly,

a library card on it's day of expiry.

 

Antologia wetknięta pod pachę, dosłownie,

ręce w kieszeniach, koszula i spodnie.

 

A note of explanation. In his fist,

five pound note, a shopping list.

 

Jak łodyga w zaciśniętej pięści,

lista niepotrzebnych części.

 

A brace of keys for a mortise lock,

an analogue watch, self winding, stopped.

 

Drobne na bilet do domu, czerwona

kreska baterii, zmyślone numery, imiona.

 

I love your work and that being said,

Start calling me Lucky and stop calling me Dead.

 

Proszę wybaczyć mój akcent, am I getting through?

Jestem tym, co robię, you are only what you do.

 

 

 

_________________________________________

John Ashbery, The Serious Doll, w:  The Houseboat Days, 1977.

(tłumaczenie Bohdana Zadury jako Poważna lalka w John Ashbery,  No i Wiesz, 1993.)

Kilka cytatów, 'sampli' z wystąpień publicznych Ashbery'ego.

Przetłumaczony cytat z piosenki Hound Dog Jerry'ego Leibera i Mike'a Stollera.

Cytat z Edwarda Stachury, Fabula Rasa, 1979.

 

Simon Armitage, About His Person, w: Kid, 1992.

Komentarze (3)

Musisz być zalogowany, żeby dodawać komentarze. Zaloguj się
Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się